Seminario de formadores en traducción de textos literarios

 

 

accti color


SEMINARIO PARA FORMADORES EN TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS

ACTTI – INSTITUTO CARO Y CUERVO

 

Fecha de inscripción:                                         12 de septiembre al 7 de octubre

Plazo máximo de notificación:                             10 de octubre

Plazo para abonar derechos de participación:       12 de octubre

Duración:                                                         14 horas

Lugar:                                                                 Sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo, Bogotá

Costos derechos de participación:                       Miembros de la ACTTI 300 000 COP
             Traductores y docentes no afiliados a la ACTTI: 400 000 COP  o 140 USD

               

La Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) y el Instituto Caro y Cuervo (ICC) invitan a este seminario, dirigido a traductores hispanoamericanos del inglés y del francés que deseen incursionar en la formación de traductores y, de manera más específica, a traductores literarios de estas dos lenguas que ya se dediquen a formar a otros traductores. El objetivo central del seminario es crear un espacio para que los participantes intercambien sus experiencias de enseñanza y reflexionen en torno a dichas experiencias, de manera que puedan llegar, de manera conjunta, al establecimiento de metodologías y estrategias didácticas deseables para la formación de traductores de literatura.  Si bien el seminario abordará la formación en sentido estricto, es decir, la observación de lo que ocurre en el espacio particular de las prácticas de traducción, no dejará de lado la necesaria reflexión sobre la gradual toma de conciencia del complejo proceso creativo al que se enfrenta el aprendiz de traducción literaria. Como complemento, se abrirá también un pequeño espacio de debate sobre la necesaria interdisciplinariedad del diseño curricular y el establecimiento de un plan de estudios ad hoc. Los textos literarios utilizados en las sesiones prácticas serán del francés y del inglés.


1. CRONOGRAMA

-       Inscripciones: del 12 de septiembre al 7 de octubre

-       Notificaciones a los candidatos admitidos: Los candidatos serán considerados y admitidos en el orden cronológico en que presenten sus candidaturas y la documentación correspondiente

-       Cierre de inscripciones: 7 de octubre

-       Plazo máximo de notificación de participación en el Seminario: 10 de octubre

-       Pago de los derechos de participación: del 12 de septiembre a 12 de octubre

Nota: Para asegurar su cupo una vez admitido, el postulante deberá pagar mínimo el 50 % del valor de los derechos de participación en cuanto reciba la confirmación. El no pago del valor total de los derechos dentro de los plazos establecidos anula automáticamente el derecho a participar en el Seminario

-       Material preparatorio: para participar en el Seminario, los participantes deberán preparar la traducción de tres textos cortos y leer el material de referencia suministrado. El material a traducir  y las lecturas pertinentes se remitirán por correo electrónico junto con la confirmación de participación

-       Seminario: 13 y 14 de octubre



2. CARACTERÍSTICAS GENERALES

-       Duración: 2 días

-       Intensidad: 10 horas

-       Cupo máximo: 12 formadores

-       Cupo mínimo: 8 formadores

 

3. CONVOCADOS

Profesores de traducción y traductores literarios dedicados a la formación en traducción

4. PROCESO DE INSCRIPCIÓN

Los candidatos deberán realizar su inscripción en el siguiente enlace: http://www.traductorescolombia.com/formulario-talleres dentro del plazo de la convocatoria y para hacerlo deberán tener a la mano los siguientes documentos:

-       Carta de motivación

-       Breve semblanza profesional

-       Pasaporte o cédula

 

NOTA: En el caso de los postulantes que vengan de fuera de la ciudad o del país, los trámites de visado que sean pertinentes, así como la selección del alojamiento en Bogotá, serán responsabilidad del postulante. A los candidatos de fuera de Bogotá que resulten aceptados se les informará de algunas alternativas de hospedaje


5. OBJETIVOS

-       Elaborar de manera conjunta con los participantes un modelo pedagógico para el proceso de enseñanza-aprendizaje y el desarrollo de competencias en traducción literaria, a partir de su experiencia como formadores

-       Reflexionar sobre un diseño curricular adecuado para la traducción literaria

-       Establecer criterios de diferenciación entre traducción de textos pragmáticos y traducción de textos literarios

-       Participar en un taller de traducción literaria y reflexionar sobre la metodología utilizada

-       Repensar el perfil y el papel del formador de traductores literarios


6. DESCRIPCIÓN


A pesar de que la enseñanza de la traducción, ya sea técnica, especializada o literaria, es algo que se da por sentado en nuestros días, y de que ha surgido en los últimos años una inacabable cantidad de planes de estudio, que van de lo general a lo muy específico en las diferentes áreas de conocimiento de la traducción, la idea de formar formadores en traducción literaria es relativamente nueva y no se ha llevado a la práctica de manera sistemática, como ocurre desde hace ya mucho tiempo en otras áreas relacionadas como, por ejemplo, en la enseñanza de lenguas extranjeras.

A partir de esta carencia formal de metodologías para formadores en traducción en general, y para formadores en traducción literaria en particular, se propone este pequeño espacio de diez horas con el fin de reflexionar y tratar de establecer un modelo pedagógico, entre los muchos que puede haber en función de los requerimientos institucionales que se tengan, y en función de los objetivos de formación planteados

7. CONTENIDOS

La formación incluye:

 

-       Talleres prácticos de traducción a partir de textos de Annie Saumont, Claude Louis-Combet y Lydia Davis

-       Acercamiento al texto

-       Proceso de revisión

-       Aspectos docimológicos y tipología del error

-       Elaboración de comentarios

 


8. CRITERIOS DE SELECCIÓN DE LOS PARTICIPANTES

-       Carta de motivación

-       Trayectoria del candidato como traductor-formador

-       Copia del pasaporte o cédula de ciudadanía

-       Pago oportuno de los derechos de participación

 

8. REQUISITOS PARA LA CERTIFICACIÓN

-       Haber traducido previamente los tres textos previstos para las prácticas

-       Haber preparado el material de lectura

-       Haber asistido y participado activamente en todas las actividades del Seminario

-       Haber pagado oportunamente el costo de los derechos de participación

 

NOTA: El certificado del curso se entregará únicamente en formato digital, a través del correo electrónico registrado por los participantes


9. PAGO DE LOS DERECHOS DE PARTICIPACIÓN


Una vez finalizado el proceso de selección, la ACTTI indicará a los candidatos admitidos el procedimiento para efectuar el pago y la formalización de la participación

 

ACLARACIONES


· Bajo ninguna circunstancia, ni el ICC ni la ACTTI harán devolución parcial o total de los derechos de participación a los candidatos admitidos, o a los candidatos que no cumplan con los requisitos de certificación establecidos en el numeral 8 de esta convocatoria
· Ni el Instituto Caro y Cuervo ni la ACTTI harán devolución alguna, parcial o total, del dinero a los aspirantes hayan pagado en concepto de derechos de participación, sin haber sido admitidos en el Seminario
· Bajo ninguna circunstancia, ni el Instituto Caro y Cuervo ni la ACTTI harán transferencias de los montos que los aspirantes abandonen para este Seminario para asegurar su participación en otras iniciativas académicas

Si desea más información, por favor escriba a: mcardona@traductorescolombia.com